قضيت مع تيد تجربة مميزة في ترجمة أحاديث الملهمين لتكون أحاديثهم مذيلة باسمي أنا المترجمة، فقررت مشاركتكم تجربتي
لتجربة قراءة أفضل تفضل بزيارة المقالة على زد
بداية البداية مع تيد
تذكرت حديثاً سابقاً عن تنظيم المهام والتخطيط لإنجازها، وعلى الفور رتبتها تبعاً لأهمية كل منها، فبدأت بكتابتها على النحو التالي:- أريد تطوير مهاراتي اللغوية في القراءة والكتابة والاستماع والحديث.
- أريد قراءة أكبر قدر من الكتب في مختلف المجالات واكتساب المعرفة بأسرع طريقة؛ فالعلم يتسارع وليس هناك وقت.
- أريد أن أترجم محتوى مرئياً ومسموعاً لأحد المؤثرين، للتحفيز ونشر الإيجابية.
نبذة عن الترجمة مع تيد
المنظمة غير ربحية، وتضم مترجمين من جميع أنحاء العالم. تضم أكثر من ١١٦ لغة وواحداً وثلاثين ألفاً ومئة وسبعة وسبعين مترجماً، وقد تمت ترجمة أكثر من ١٣٢.٨٩٦ حديثاً. بعد التسجيل ستنتقل إلى عالم آخر زاخر بالمعرفة من تجارب الآخرين، البعض منهم لا يزال على قيد الحياة والبعض الآخر لا. على سبيل الذكر، هالة المرواني، محاربة السرطان؛ و سام بيرنز الشيخ الصبي، ومن أجمل قصص الصبر والكفاح مذيعة الـ CNN زين آشر الأفريقية الأصل. بعد التسجيل، سينقلك المتصفح بعد اختيار مجالات اهتمامك إلى المنصة الأم أمارا (Amara) التي يمكنك الدخول إليها بمعرّف تيد الخاص بك. سيأخذك فريق أمارا في جولة تعريفية وتدريبية عن كيفية البدء بالترجمة، كيفية استخدام المنصة، المسميات، ما هي الفِرَق التي تريد الانضمام إليها، على سبيل المثال تيد أويوداسيتي أو غيرها من قائمة المنظمات التي تستفيد من خدمة الترجمة من أمارا، أيضاً ما المسمى الأوّلي لك؛ فالبداية ستكون مترجماً ثم ستكون مُراجعاً ثم مدققاً ومعتمداً للترجمة بعد تنقيحها وتصحيح الأخطاء إن وجدت. كل مستوى مما سبق لا بد أن تجتاز عدة أمور تحددها المنظمة، على سبيل المثال، أن يكون مجموع ما ترجمتة يفوق التسعين دقيقة لتكون مُراجعاً وهكذا لكل مستوى. آفاق كثيرة ستٌفتح لك ومنارات جمّة ستنير لك بصيرتك. سترى العالم مِن خلال مَن عاش فيه وتعلّم منه. ستختبر التجربة بطريقة مختلفة من خلال هذه المنصة.نصيحتي لمن يريد الانضمام والتطوع مع تيد
قد أكون أقل المترجمين رصيداً وأداءً، لكن سألخص عدة أمور مهمة:- أولها: لأن لك حرية اختيار الموضوع، اختر موضوعاً يعد إضافة ممتازة لك وللمحتوى العربي.
- ثانيها: هناك لغات أخرى كثيرة. الترجمة ليست حصراً على الإنجليزية فقط؛ فهناك دراسات مختلفة ومتنوعة لا بد أن تُنقل إلى العربية ولم تنقل حتى الآن إلى الإنجليزية، فلنكن السباقين إلى ذلك.
- ثالثها: لا تَقصِر الأمر على النقل مِن اللغات الأخرى، بل ساهم بنقل العلوم والمعارف والثقافة العربية إلى اللغات الأخرى.
- رابعها: الترجمة والنقل لهما تأثير مباشر ويلعبات دورا كبيرا في أي مجرى تتخذه، لذا راعِ الأمانة في نقل المفردة المناسبة واختيارها.
- خامسها: اعشق اللغة العربية. وما أعنيه أن تكون فصيحاً لغتك العربية غزيرة بالبلاغة والمجاز والصور التعبيرية والتصويرية؛ فكلما كانت لغتك إبداعية، أنتجت نصاً جديداً سهلاً سلساً يدخل القلوب بسرعه ويستقر بها. فأنت عزيزي المترجم لست بناقل فقط؛ أنت الكاتب الثاني للنص الذي تصهره وتصبّه في قالبك لتخرج بتحفة لغوية ليس لها مثيل. وهنا أتفق في الرأي مع جبرا إبراهيم جبرا حين قال: "إن الترجمة لغة قبل كل شيء. ولكنها قبل ذلك حُب، إذا كان للترجمة أن تكون أمراً إبداعياً؛ فالمترجم يجب أن يستجيب لما يُترجم بعمق ويُعامله كأنه نص كتبه هو، وعليه الآن أن يسكبه في لغته. وإذا انعدم الحب في ذلك، فإنه، لن يستدر من قدرته إلا الأقل الميكانيكي. إذا لم يُترجم المرء ليُفاخر بالنتيجة النهائية، فخيرٌ له أن ينصرف عن هذا العمل. ولكن مهما تكن معرفة المترجم باللغة المُترجم عنها عميقة، وهذا شرطٌ أساسي، فإن معرفته للغته يجب أن تكونَ أعمق" من كتاب: (معايشة النمرة وأوراق أخرى).